お金のことをどう子どもに伝えるか、というとても役に立つ英会話でした!
<気になったWords&Phrases>
・Dear me. ・・・おやおや、やれやれ
・win the lottery ・・・宝くじに当たる
・withdraw ・・・(預金を)引き出す
・teller ・・・銀行の窓口係の人
・obsessive ・・・こだわりが強い、執拗な、とりつかれている
・get someone's attention ・・・(人の)注目を集める
・peel off ・・・1枚ずつめくりとる
・utilities ・・・電気・ガス・水道の公共料金、または公共事業
・mortgage payment ・・・住宅ローンの支払い
ex. monthly mortgage payment(毎月の住宅ローン)
・envy ・・・ うらやむ
cf. I envy you が、I'm jealous of you より良い響き
・sibling ・・・きょうだい(性別・順番に関係なく使える)
・blissfully ignorant of~ ・・・~を何も知らずにのほほんとして
・tricky ・・・ 微妙な、難しい、注意がいる
・church tithe ・・・教会への献金
cf. titheは、かつての「10分の1税」(収穫・収入の10分の1)のこと。宗派により、今でも収入の10分の1を教会に収める人もいる
・the better part of ~ ・・・~の大半、大部分
ex. the better part of a lifetime/the day/the students/the work/the year ・・・
<テキスト>
M: Dear me. Had he won a lottery or something?
L: Not quite. Dad thought it was important that we know more about the value of money. So he withdrew his whole monthly salary in cash. In one-dollar bills. It took the teller at his bank the better part of 24 hours to organize that many ones.
U: Hmm. It sounds like your father is a bit・・・
L: Obsessive? Yes, that's definitely part of his character. Anyway, he sure got our attention. He started peeling off bills as he explained how much money went for food, utilities, the monthly mortgage payment, our church tithe, etc., etc. By the end, there wasn't a whole lot left over.
C: That must have had a big impact on you.
L: It sure did. It helped me gain a healthy respect for money --- and how hard my dad worked for it. And as I grew older, he taught me skills that helped me to make good financial decisions.
M: I envy you. My mother and father kept my siblings and me blissfully ignorant of our family's finances.
U: What do you think is the best way of explaining the growing gap between rich and poor to children?
C: That's a tricky one.
2017年3月29日水曜日
2017年3月13日月曜日
Casual Dress Revolution (4)
<気になったWords & Phrases>
◎millennials・・・2000年世代(1980年代、90年代、2000年前後に生まれた人たち。小さいころからデジタル生活に慣れ親しんだデジタルネイティブで、価値観がそれ以前の人たちとかなり違うと言われている。millennial generation)[テキストには出ていないがベースに「2000年世代の人向けの服装」というテーマがあるので。]
⇒ここに面白い記事があった ttp://4knn.tv/the-united-states-80-million-people-millennial-generation-millennial-generation-born-in-1980-2000-of-characteristics/
・Talk about~・・・(命令形で)~とは、まだにこのことだ、全くすごい~だ。
ex.Talk about micromanaging. /マイクロマネージングとは、まさにこのことだ。
・micromanaging・・・微細管理、マイクロマネージング
・get bad publicity 悪い評判がたつ、悪く報道される
ex. Company X got a lot of bad publicity for excessed foreign policies.
ex.They got a lot of bad publicity over the unsanitary conditions at the factory.
cf.All publicity is good publicity.
・have come a long way・・・大いに進歩する
・conservative = dark colors/no flashy jewellery
・unfeminine・・・差別的な言葉なので注意、not womenly
・scandalous・・・disgraceful, shocking (it seems wrong)
・boundary between・・・の間の境界線
・confusing・・・わかりにくい、紛らわしい
・dressy・・・正装の、しゃれた
・whatever that means・・・それがどういう意味であっても
ex. I want to have "a xxx life", whatever that means.
("a xxx life"は、スローガンで見た言葉など)
・give something a miss・・・~をやめておく、欠席する
ex. I don't like horror movies, so I'll give it a miss.
(パーティなどの招待を断るときに使うのはNG。とても失礼)
・come down to ~・・・結局は~になる、~の責任だ
・draw the line at~・・・~に一線を画す、~まではしない
・as far as someone is concerned
ex. As far as I'm concerned, this tax cut is a terrible idea.
(他の人がどう思おうと、自分は・・・というニュアンス)
テキスト
M: They even told workers what color their underwear should be, and that it should be made of high-quality material.
C: I remember. Talk about micromanaging. They sure got a lot of bad publicity.
G: Still, we've come a long way since the 1950s. The dress code for office workers was very strict then. Men had to wear dark suits, dark shoes, white shirts and conservative ties. Women wore skirts. The first pantsuits were considered unfeminine and scandalous.
L: Back then, the boundary between home and work was much clearer. But things aren't so clear these days, and so I guess we're seeing this trend toward more-casual office wear.
U: The problem is that what one person thinks is appropriate office wear is unprofessional or disgraceful as far as another person is concerned.
M: Yes, dress codes can often be confusing. I was invited to an evening business networking event a while back, and the invitation said the dress code was "dressy business casual" - whatever that means. I decided I didn't want to find out. So I gave the event a miss.
G: You know, a lot of this comes down to basic common sense, really. I mean, I draw the line at wearing sweatpants at work.
◎millennials・・・2000年世代(1980年代、90年代、2000年前後に生まれた人たち。小さいころからデジタル生活に慣れ親しんだデジタルネイティブで、価値観がそれ以前の人たちとかなり違うと言われている。millennial generation)[テキストには出ていないがベースに「2000年世代の人向けの服装」というテーマがあるので。]
⇒ここに面白い記事があった ttp://4knn.tv/the-united-states-80-million-people-millennial-generation-millennial-generation-born-in-1980-2000-of-characteristics/
・Talk about~・・・(命令形で)~とは、まだにこのことだ、全くすごい~だ。
ex.Talk about micromanaging. /マイクロマネージングとは、まさにこのことだ。
・micromanaging・・・微細管理、マイクロマネージング
・get bad publicity 悪い評判がたつ、悪く報道される
ex. Company X got a lot of bad publicity for excessed foreign policies.
ex.They got a lot of bad publicity over the unsanitary conditions at the factory.
cf.All publicity is good publicity.
・have come a long way・・・大いに進歩する
・conservative = dark colors/no flashy jewellery
・unfeminine・・・差別的な言葉なので注意、not womenly
・scandalous・・・disgraceful, shocking (it seems wrong)
・boundary between・・・の間の境界線
・confusing・・・わかりにくい、紛らわしい
・dressy・・・正装の、しゃれた
・whatever that means・・・それがどういう意味であっても
ex. I want to have "a xxx life", whatever that means.
("a xxx life"は、スローガンで見た言葉など)
・give something a miss・・・~をやめておく、欠席する
ex. I don't like horror movies, so I'll give it a miss.
(パーティなどの招待を断るときに使うのはNG。とても失礼)
・come down to ~・・・結局は~になる、~の責任だ
・draw the line at~・・・~に一線を画す、~まではしない
・as far as someone is concerned
ex. As far as I'm concerned, this tax cut is a terrible idea.
(他の人がどう思おうと、自分は・・・というニュアンス)
テキスト
M: They even told workers what color their underwear should be, and that it should be made of high-quality material.
C: I remember. Talk about micromanaging. They sure got a lot of bad publicity.
G: Still, we've come a long way since the 1950s. The dress code for office workers was very strict then. Men had to wear dark suits, dark shoes, white shirts and conservative ties. Women wore skirts. The first pantsuits were considered unfeminine and scandalous.
L: Back then, the boundary between home and work was much clearer. But things aren't so clear these days, and so I guess we're seeing this trend toward more-casual office wear.
U: The problem is that what one person thinks is appropriate office wear is unprofessional or disgraceful as far as another person is concerned.
M: Yes, dress codes can often be confusing. I was invited to an evening business networking event a while back, and the invitation said the dress code was "dressy business casual" - whatever that means. I decided I didn't want to find out. So I gave the event a miss.
G: You know, a lot of this comes down to basic common sense, really. I mean, I draw the line at wearing sweatpants at work.
登録:
投稿 (Atom)