2017年9月19日火曜日

英語で依頼するときの丁寧な言い方

英語で依頼。謙虚な言い回しがいろいろ。

We were wondering if you might consider featureing our new product in an upcoming issue of your institute's journal.
(そちらの研究所が今後発行するジャーナルで、わが社の新商品の特集を組んでいただけたらと思ったのですが/=組んでいただけないでしょうか?)

◆point
-were wondering  過去にチラッと考えた(謙虚な言い方)
-might  謙虚/could ではない
ーconsider  考えてくれるだけでいい、というニュアンス
ーan upcoming issue
  theではなくan⇒次の号ではなく「今後の号で」というニュアンスで、謙虚

2017年7月5日水曜日

I wish you well

I wish you well. このフレーズも、日本人にはちょっと分かりにくいですね。

あなたがwellでありますように。という意味ですが、wishとくっつくと、今病気の人に言っているように思うかもしれません。またI wish you a merry Christmas なんていう歌のフレーズもあるように定番の挨拶みたいな響きもあります。

状況によって少し意味が違いますが、海外ドラマ「クローザ―」シーズン2でこれを使ったシーンがありました。主人公のロス市警殺人特捜班チーフ(女性)ブレンダ・ジョンソンが、CIAのご高齢のなつかしい上司と仕事をして、別れるシーンで使われていたのです。

CIAの人:It was nice seeing you again. I wish you well. I do wish you well.
ブレンダ:You, too, sir.

字幕翻訳では「また会えてよかった。いつまでも元気でいてほしい。本当に、元気で」「長官、あなたも」という感じでした。

今後、なかなか会えないと思う人に言っているんですね。気持ちのこもったいいフレーズだなぁと思いました。さらっと使えるようになりたいですね。

他に気になったフレーズ:Can't this just be over? (これは)もう終わらせればいいじゃないか?



2017年4月11日火曜日

~と、折り合いをつける(make peace with)

「折り合いをつける」「(折り合いをつけて)受け入れる」というときに、使える英語は、make peace with~ 。

海外ドラマ「キャッスル」S4#9で、主役女性刑事ベケットがカウンセラーから言われていたフレーズです。彼女は、過去に母を殺されていて、また自分もスナイパーに撃たれたトラウマがあり、カウンセラーに相談します。

そのときに言われたのが、"Her death is part of you, and you're gonna have to make peace with it. Just like you're gonna have to make peace with the scars from your shooting, but doesn't have to limit you." (母の死と折り合いをつけないと。そして撃たれたことも受け入れないとだめだ。でも、それにとらわれることはない。のような意味)

検索してみると、"How to make peace with your past" などというタイトルの英語の記事も多くあるみたいです。過去の過ちや間違った選択に悩む人に向けて、過去をどう受け入れるべきか、どう考えたらいいのか、などのアドバイスが書いてあります。

make peace with ~ で、よくみる和訳は「~と仲直りする、和解する」みたいな日本語訳ですが、もっともっと深い意味に使うことができるフレーズなんですねー。感激!



2017年3月29日水曜日

Money Matters(4)

お金のことをどう子どもに伝えるか、というとても役に立つ英会話でした!

<気になったWords&Phrases>
Dear me. ・・・おやおや、やれやれ
win the lottery ・・・宝くじに当たる
withdraw ・・・(預金を)引き出す
teller ・・・銀行の窓口係の人
obsessive ・・・こだわりが強い、執拗な、とりつかれている
get someone's attention ・・・(人の)注目を集める
peel off ・・・1枚ずつめくりとる
utilities ・・・電気・ガス・水道の公共料金、または公共事業
mortgage payment ・・・住宅ローンの支払い
  ex. monthly mortgage payment(毎月の住宅ローン)
envy ・・・ うらやむ
  cf. I envy you が、I'm jealous of you より良い響き
sibling ・・・きょうだい(性別・順番に関係なく使える)
blissfully ignorant of~  ・・・~を何も知らずにのほほんとして
tricky ・・・ 微妙な、難しい、注意がいる
church tithe ・・・教会への献金
  cf. titheは、かつての「10分の1税」(収穫・収入の10分の1)のこと。宗派により、今でも収入の10分の1を教会に収める人もいる
the better part of ~ ・・・~の大半、大部分
  ex. the better part of a lifetime/the day/the students/the work/the year ・・・


<テキスト>
M: Dear me. Had he won a lottery or something?
L: Not quite. Dad thought it was important that we know more about the value of money. So he withdrew his whole monthly salary in cash. In one-dollar bills. It took the teller at his bank the better part of 24 hours to organize that many ones.

U: Hmm. It sounds like your father is a bit・・・
L: Obsessive? Yes, that's definitely part of his character. Anyway, he sure got our attention. He started peeling off bills as he explained how much money went for food, utilities, the monthly mortgage payment, our church tithe, etc., etc. By the end, there wasn't a whole lot left over.

C: That must have had a big impact on you.
L: It sure did. It helped me gain a healthy respect for money --- and how hard my dad worked for it. And as I grew older, he taught me skills that helped me to make good financial decisions.

M: I envy you. My mother and father kept my siblings and me blissfully ignorant of our family's finances.
U: What do you think is the best way of explaining the growing gap between rich and poor to children?

C: That's a tricky one.




2017年3月13日月曜日

Casual Dress Revolution (4)

<気になったWords & Phrases>

millennials・・・2000年世代(1980年代、90年代、2000年前後に生まれた人たち。小さいころからデジタル生活に慣れ親しんだデジタルネイティブで、価値観がそれ以前の人たちとかなり違うと言われている。millennial generation)[テキストには出ていないがベースに「2000年世代の人向けの服装」というテーマがあるので。]
 ⇒ここに面白い記事があった ttp://4knn.tv/the-united-states-80-million-people-millennial-generation-millennial-generation-born-in-1980-2000-of-characteristics/

・Talk about~・・・(命令形で)~とは、まだにこのことだ、全くすごい~だ。
     ex.Talk about micromanaging. /マイクロマネージングとは、まさにこのことだ。

・micromanaging・・・微細管理、マイクロマネージング

・get bad publicity 悪い評判がたつ、悪く報道される
    ex. Company X got a lot of bad publicity for excessed foreign policies.
    ex.They got a lot of bad publicity over the unsanitary conditions at the factory.
    cf.All publicity is good publicity.

・have come a long way・・・大いに進歩する

・conservative = dark colors/no flashy jewellery

・unfeminine・・・差別的な言葉なので注意、not womenly

・scandalous・・・disgraceful, shocking (it seems wrong)

・boundary between・・・の間の境界線

・confusing・・・わかりにくい、紛らわしい

・dressy・・・正装の、しゃれた

・whatever that means・・・それがどういう意味であっても
  ex. I want to have "a xxx life", whatever that means.
     ("a xxx life"は、スローガンで見た言葉など)

・give something a miss・・・~をやめておく、欠席する
  ex. I don't like horror movies, so I'll give it a miss.
 (パーティなどの招待を断るときに使うのはNG。とても失礼)

・come down to ~・・・結局は~になる、~の責任だ

・draw the line at~・・・~に一線を画す、~まではしない

・as far as someone is concerned
  ex. As far as I'm concerned, this tax cut is a terrible idea.
   (他の人がどう思おうと、自分は・・・というニュアンス)

テキスト
M: They even told workers what color their underwear should be, and that it should  be made of high-quality material.

C: I remember. Talk about micromanaging. They sure got a lot of bad publicity.

G: Still, we've come a long way since the 1950s. The dress code for office workers was very strict then. Men had to wear dark suits, dark shoes, white shirts and conservative ties. Women wore skirts. The first pantsuits were considered unfeminine and scandalous.

L: Back then, the boundary between home and work was much clearer. But things aren't so clear these days, and so I guess we're seeing this trend toward more-casual office wear.

U: The problem is that what one person thinks is appropriate office wear is unprofessional or disgraceful as far as another person is concerned.

M: Yes, dress codes can often be confusing. I was invited to an evening business networking event a while back, and the invitation said the dress code was "dressy business casual" - whatever that means. I decided I didn't want to find out. So I gave the event a miss.

G: You know, a lot of this comes down to basic common sense, really. I mean, I draw the line at wearing sweatpants at work.


2017年2月27日月曜日

anniversaryは、悲しいことにも使う!

海外ドラマ「クリミナルマインド」S7#8を見ていて気付いたのですが、anniversary/アニバーサリィは楽しい記念日だけでなく、悲しいことにも使うんですね。

ペネロピや他の人のセリフで、こんな感じのフレーズが出てきました。
- Yesterday was the anniversary of her daughter's abduction.
(昨日は、彼女の娘がさらわれた日なの)

調べたら、こんなのもありました。
- on the anniversary of his wife's death

anniversaryは、「ある出来事が起きた日」ということなんですね。
anniversary gift とか、10th anniversary celebration みたいな表現しかよく目にしなかったので、とても新鮮でした。

◆他にクリマイで気になったフレーズ
・”What's the rush? Do you wanna talk?” 




2017年2月26日日曜日

Boomerangers on the rise(4)より

久しぶりの英語学習です。再雇用の社員についての英会話。身近にもいるので、良く理解できます。

<気になったwords & phrases>

boomerangers = ブーメラン社員、再雇用社員、
        古巣に戻る人、親元に戻る人も指す
 (boomerangは、オーストラリア先住民の道具、ブーメラン)

valued 貴重な(社員)

get itchy feet =うずうずする、むずむずする
 cf. He's never lived more than 5 years in the same city. He always get itchy feet.

amicably = friendly

things don't work out well
 cf. She tried to start her own business, but it didn't work out.
 cf. Things didn't work out.

give (someone) a second chance
 =another chance
 cf. You never get a second chance to give a first impression.
     (第一印象を与えるチャンスは2度ない=第一印象が大事)

welcome (someone) back to the fold
 ex.We welcomed Jane back to the fold after her maternity leave.
 ex.Welcome back to the fold, Jelly, we hope you enjoyed the study program.

humility = humble, modesty(謙虚さ)

put a premium on ~ = ~を重視する

loyalty = 忠義、忠誠心、愛社精神

dedicated = committed, devoted(献身的な、没頭した)

ongoing = 継続的な、進行中の

nurture goodwill = 信用/信頼/好意をはぐくむ

place of employment=work place

millennials = 2000年世代の人

sensitive = 微妙な、神経質な、重要な (=easily upset)
 ex. She is sensitive about (something).
 ex. sensitive document(極秘書類)

compensation package(給与以外のことも含めて報酬パッケージ、処遇)
 ex. a better compensasion package

テキスト
C: And it's becoming more common for people like that to come back to their former place of employment at a higher level and with a better compensasion package.

U: I can understand that. But I think  a good manager should try to keep valued employees by offering them a better deal if they start to get itchy feet. Good people are hard to find these days.

G: Yes, and that explains why more employers are willing to take back former employees who've left the company amicably. Smart managers realize that sometimes things don't work out well for them at their new jobs. They're willing to give people a second chance and welcome them back to the fold - especially if the former employees shows a little humility.

C: Employers need to realize that today's young people simply don't put as much of a premium on loyalty as previous generations. That doesn't mean they're less dedicated as workers. It's just that millennials see the world and their place in it a bit differently.

M: Yes. Companies need to look at the relationship with an employee as something ongoing. Both sides need to nurture goodwill to keep that relationship healthy and productive.

U: That's very important when an employee feels it's time to leave the company. People are especially sensitive about how they're treated when they make their decision known.



2017年2月24日金曜日

海外ドラマ「ナンバーズ」の気になる英語

海外ドラマ「ナンバーズ」から、気になる英語表現や英会話のメモです。

シーズン3、エピソード7から。停電事件から連想してラリーの想い出話。
●I attempted to live without electricity.
●It had to do with some girl I was dating, Sandra.
●This is back a ways. This was back during the energy crisis.
 ★a ways ・・・ かなり、長い道のり、cf. quite a ways/かなり遠く
●Was this some Solo's phase,...or something?
 ★ソローに関係したこと、とか、だったの?

その他のエピソードから:
- Seriously?・・・ マジで?
- I have no clue. = I don't know.
- It's great to see you.
- I'm self-taught. ・・・独学した
- That's a relief.  ・・・ホッとしたよ

- a long shot ・・・ だいぶ違う/望みの薄い企て
- I recall (I said a lot of things.) ・・・~を思い出すよ。
- cutting-edge design
- I'm (a kind of) in the middle of something. ・・・取り込み中。今は、ちょっと忙しい。

- You've got a hunch?
- Let me grab a coffee. ・・・ちょっとコーヒー取ってくる
- count me out / 私は勘定に入れないで。
- blackout(s)
- utility prices = utility costs / 水光熱費
- Make sure it doesn't rain! / うまく行くといいね。
 cf. ttp://msdiaryjp.blogspot.jp/2015/06/ill-take-rain-check.html
- a Koi pond ・・・ 鯉のいる池